dimecres, 8 de juny del 2016

COMENTARIO DE TEXTO
Es una cantiga de amigo.Pertenece al siglo XII.proviene del galaico-portugués.pertenece lírica española, escrita en lengua romance.su autor es anónimo.

el tema de este poema podría ser: la soledad de una enamorada. ya que trata sobre una mujer que se lamenta de la ausencia de su marido o amado.

el poema esta compuesto por dieciocho versos divididos en seis estrofas,formadas por seis pareados acabados con un tercer verso suelto. Hay cuatro medidas de verso diferentes,predominan los heptasílabos y endecasílabos, aunque también hay octosílabos y decasílabos,es decir, hay una mezcla de arte mayor y menor. su esquema de rima es AAbAAbAAbAAbAAbAAb, ya que su rima es -o,asonante y -ada,consonante.

en este poema podemos observar diferentes paralelismos en los versos 1,4,8,11,13,14,16 y 17.también hay una metáfora “mi amigo” para referirse a su amado.en los versos 14 y 17 encontramos dos personificaciones.después, encontramos dos hipérbaton en “si supiese ahora mi amigo” y “a nadie conmigo traigo. en los versos 1 y 4 se ven dos anáforas y en los versos 7 y 8 encontramos dos hipérboles. también hay un verso que se repite a lo largo del texto en forma de estribillo “ Y tan enamorada”.


Al haber nombrado todas las características de este texto podemos clasificarlo en una cantina de amigo perteneciente al siglo XII de la lírica Española. 




CASTELLANO ANTIGUO                                                  TRADUCCIÓN
                                               
Ay Deus, se sab' ora meu amigo                                  ¡Ay Dios, si supiese ahora mi amigo  A
cum' eu senneira penis en Vigo!                                                    cuán sola estoy en Vigo!   A
E vou namorada.                                                                                Y tan enamorada    b

Ay Deus, se sab' ora meu amado                                        ¡Ay,Dios, si supiese ahora mi amado  A
com' eu en Vigo senneira manno!                                                cuán sola en Vigo me hallo!  A
E vou namorada.                                                                               Y tan enamorada.    b

Com' eu senneira estou en Vigo,                                                ¡Cuán sola estoy en Vigo,  A
e nullas gardas non ei comigo!                                                   y a nadie tengo con migo!  A
E vou namorada.                                                                              Y tan enamorada.   b

Com' eu senneira en Vigo manho,                                             ¡Cuán sola en Vigo me hallo,   A
e nullas gardas migo non trago!                                                    y nadie conmigo traigo!     A 
E vou namorada.                                                                             Y tan enamorada.   b

E nullas gardas non ei comigo,                                                    ¡Y a nadie tengo conmigo,       A
ergas meus ollos que choran migo!                                        salvo mis ojos que lloran conmigo!  A
E vou namorada.                                                                           Y tan enamorada.   b

E nullas gardas migo non trago,                                                ¡Y a nadie conmigo traigo,    A
ergas meus ollos que choran ambos.                                   salvo mis ojos que lloran ambos!  A                                                     
 E voy namorada.                                                                              Y tan enamorada.   b





PARTE CREATIVA


Si estuviese conmigo mi amado,
le tocaría su bonito peinado,
y tan enamorada.

Ojalá no se hubiera marchado,
pues el ya va acompañado,
y tan enamorada.

Pero yo aquí le sigo esperando,
por si con ella se  esta aterrorizando,
y tan enamorada.

Aunque yo sigo sola en Vigo,
a el un poco le investigo,
y tan enamorada.

Ay dios,si supiese ahora mi amigo,
lo que le echo de menos en Vigo,
y tan enamorada.

Ojalá estuviese aquí conmigo,
y si no es así yo le bendigo,
y tan enamorada.



                                                                 J.K.A.C
                                                                                                               P.R.R






dilluns, 6 de juny del 2016



   Estamos ante un fragmento de una parte de las “Coplas a la muerte de su padre”, cuyo autor es Jorge Manrique. Él era un poeta cortesano del S. XV que provenía de una importante familia de la nobleza castellana. Participó en varias guerras y luchas políticas de la época. Murió en el 1479 en una batalla y escribió poesía amorosa,  pero se le conoce especialmente por esta misma obra.
   Concretamente este fragmento pertenece a la primera parte de las “Coplas a la muerte de su padre”. Esta va desde la copla I hasta la XI porque como podemos ver hace reflexiones generales sobre la vida, la muerte y la fortuna. Podemos observar que en el verso siete: ”partimos cuando nacemos, andamos mientras vivimos, y llegamos al tiempo que fenecemos”, es decir, empezamos a vivir cuando nacemos y sabemos que algún día nuestra vida acabará.
   Se sitúa en el S. XV. ( Edad Media- Transición hacia el Renacimiento Literatura medieval castellana.) 

   TEMA: El camino de la vida terrenal a la vida divina.

   El género de estos poemas es la lírica o poesía y el subgénero es elegía.
   Como bien se sabe son estrofas manriqueñas o de pie quebrado, por tanto, se trata de un poema compuesto por tres estrofas, cada una con tres versos (dos versos octosílabos y un verso tetrasílabo).
   Encontramos sinalefas en el primer verso (mundo_es) y en el segundo (para_el).
   La rima es consonante ya que riman las vocales: -imo, -oda, -ar, -cemos , -imos, -amos, -e, -el, -emos, -os, -elo, -ió, -or, -amos, -emos, .dad, -ados y –ecen. El esquema de la rima es: abc abc def def ghi ghi jkl jkl mnñ mnñ opg opg (las vocales están en minúscula porque se trata de arte menor).
  Aparecen varias figuras retóricas. En el segundo y en el quinto verso encontramos una anáfora “para el otro”, “para andar”, se repite la palabra “para” a principio de verso. También podemos encontrar otra anáfora en el tercer verso y en el sexto: “sin pesar” y “sin errar”. En el verso siete y diez aparece una antítesis: “nacemos” y “fenecemos”, aparece otra en el verso veintiuno “subirnos” y en el veintidós “descendió”. Podemos encontrar un hipérbaton en el verso catorce: “éste mundo bueno fue” ( desorden gramatical).
   Por último cabe destacar que el autor describe la vida y la muerte en todo el poema, por todo lo dicho anteriormente estamos ante un fragmento de una parte de las “Coplas a la muerte de su padre”.

   PARTE CREATIVA.

  

   
  Si te has portado muy bien
  Una vez en el otro lado
  gozarás.
  Elige un pasaje de cien,
  Según como te has portado
  disfrutarás.
  Lo hecho, hecho estará
  Vive la vida al máximo
  sin girarte.
  Lo malo te perseguirá
  Si respetas a tu amo
  querrá amarte. 









 
      Este mundo es el camino a
 para_el otro, que es morada b
 sin pesar; c
 mas cumple tener buen tino a
 para_andar esta jornada b
 sin errar. c
 Partimos cuando nacemos, d
 andamos mientras vivimos, e
 y llegamos f
 al tiempo que fenecemos; d
 así que, cuando morimos,e
 descansamos. f


VI
 Este mundo bueno fue g
 si bien usásemos dél, h
 como debemos, i
 porque, según nuestra fe, g
 es para ganar aquel h
 que_atendemos. i
 Y aun aquel Hijo de Dios, j
 para subirnos al cielo, k
 descendió l
 a nacer acá_entre nos j
 y_a vivir en este suelo k
 do murió. l


VII
 Ved de cuán poco valor m
 son las cosas tras que andamos n
 y corremos, ñ
 que_en este mundo traidor m
 aun primero que muramos n
 las perdemos ñ
 De_ellas deshace la_edad, o
 de_ellas casos desastrados p
 que_acaecen, q
 de_ellas, por su calidad, o
 en los más altos estados p
 desfallecen. q

             
                                                                                                                              P.C.M
                                                                                                                              E.M.M
                                                                                                                              C.T.F

Comentari de text

Poema LXXXIX d’Ausiàs March-3rA
 
Cervo ferit no desija la font 
aitant com io ésser a vós present;
al gran repòs de mon contentament 
passar no pusc sinó per aquest pont. 
Molt me ve tard lo jorn tan desijat, 
comprat molt car per dolorós sospir; 
e tard o breu só cert que deu venir, 
si per la mort camí no m’és tancat.
 
Esser no pusc d’esperança llançat, 
car io us desig segons mon major bé. 
A vós deman; contra mi res no us té, 
mentre el voler vostre em sia donat. 
Si el pensament llunyava un sol punt 
d’imaginar haver vostre voler, 
sens aquell tot, no pusc delit haver; 
si no és tot sa, tost porà ser defunt.
 
Davant mé veig de grans dolors un munt, 
puis ops he tant per a mon contentar, 
e mon voler porà molt menyscabar 
si el vostre es mou e no mostra que munt;
e devallant, devallarà lo meu, 
e, d’alt caent, no darà poc crebant, 
car tot extrem altre extrem és donant: 
al poc estat no par l’ofensa greu. 

Mil veus lo jorn és per mi pregat Déu 
de ço que en vós està la major part: 
que en mon voler hajau lo vostre esguard; 
e prec Amor vos llanç tot poder seu. 
E si ho compleix, lladoncs pendreu extrem, 
si troba lloc on se prenga en vós; 
en lloc dispost sa passió és en nós, 
e lo contrast tenim e no volem. 

Noves de vós saber mortalment tem, 
dubtant-me fort que no hi mostreu amor; 
per no saber visc en altra dolor: 
no sé de qual costat guard que no em crem. 
No és en vós complir lo meu delit, 
per bé que vós vullau complir aquell; 
d’amor haveu haver forçat consell, 
en vós i en ell recau mon bé complit. 

Res no temau ne prengau en despit 
dels pensaments meus ab varietat, 
car en servei seran de fermetat; 
de tals servents vol ser Amor servit. 
Si punt d’enuig d’est praticar sentiu, 
sens amor sou o no sabeu què vol; 
ferm lloc no el té qui d’aquest mal se dol, 
lo moviment per segurtat teniu. 

Si tant de vós com voleu no confiu, 
mon gran voler me porta en aquest zel; 
de vostre cos no tem lo pus prim pèl 
que encontra mi res fes ni em fos altiu. 
La voluntat vull que pas tota en mi;
io só celós si molt amau a Déu; 
dant-vos delit sens mi, lo mal creix meu; 
quan vós dolgués, de mal vostre em dolguí. 

Mon darrer bé, de vós io guard la fi, 
quan de present me trob ésser content, 
e si em veig trist per algun cas present, 
res venidor trobar no es pot en mi. 

Traducció 

Cérvol ferit no desitja la font 
tant com jo desitjo estar en la vostra presència; 
al gran repòs de la meva alegria 
no puc passar-hi sinó per aquest pont. 
Molt em tarda el dia tan desitjat 
que ben car compro amb dolorós sospir;
 i sóc ben cert que tard o d’hora ha de venir, 
si el camí no m’és tancat per la mort. 

No puc ser desallotjat de l’esperança, 
perquè jo us desitjo com a major bé meu. 
A vós suplico; res no teniu contra mi 
mentre em sigui donada la vostra voluntat. 
Si el pensament aparto un sol instant 
d’imaginar que posseesc el vostre voler, 
m’és impossible trobar plaer sense tenir-lo complet, 
si no és tot sa, aviat podrà morir. 

Un munt de grans dolors veig al meu davant, 
perquè tant em cal per a la meva alegria, 
i el meu voler podrà minvar molt 
si el vostre voler varia i no manifesta que creix; 
i si davalla, davallarà el meu,
 i caient de ben alt, es crebantarà, 
perquè tot extrem es dóna a l’extrem oposat: 
a la condició humil, no sembla que se li faci mai ofensa greu. 

Mil vegades al dia demano a Déu 
això que de vós depèn en la major part: 
que fixeu el vostre esguard en el meu voler;
 i prego a Amor que us doni tot el seu poder.
 I si hi accedeix, aleshores prendreu extrem, 
si troba lloc on es prengui en vós; 
en lloc convenient la seva passió és en nosaltres,
 i podent oposar-nos-hi, no volem. 

Temo mortalment saber notícies vostres, 
amb molta por que no hi mostreu amor; 
per no saber-les visc en un altre dolor:
 no sé de quin costat mirar, que no em cremi.
 No depèn de vós acomplir el meu plaer, 
per bé que vós vulgueu acomplir-lo; 
heu de tenir forçat consell d’Amor: 
en vós i en ell recau el meu bé complert. 

No heu de témer ni de prendre a despit 
la vacil·lació dels meus pensaments, 
perquè seran ferms en el vostre servei; 
Amor vol ser servit de tals servidors. 
Si sentiu cap enuig d’aquest tracte 
és que esteu sense amor o no sabeu què vol; 
qui es dol d’aquest mal no té lloc ferm; 
tingueu la meua oscil·lació per seguretat. 

Si no confio en el vostre amor tant com voleu, 
és el meu gran voler que m’indueix aquest zel; 
no temo que el més fi cabell del vostre cos 
pugui fer res contra mi o em sigui altiu. 
Vull la vostra voluntat sencera per a mi; 
em sento gelós de Déu, si molt l’ameu; 
quan gaudiu plaers sense mi, augmenta el meu mal; 
quan us dolguéreu, em vaig doldre del vostre mal. 

Darrer bé meu: sentir-me content 
em fa pensar que algun dia morireu;
 i si ara em veig trist, 
res futur no es pot trobar en mi. 

Comentari

Esteim davant d'un text literari d'Ausiàs March. Ës del S.XV. En aquesta época ell era un dels autors més importants, com a Sant Jordi, Febrer... Aquesta poesia sol ser realista, apasionada i xerra d'experiencies viscudes.
El tema d'aquest text es un poc dificil de trobar ya que el seu llenguatge ric no ens ajuda pero seria, l'ajuda que l'autor demana a deu. I per totes les estrofes podem trobar que parla de DEu i li demana que el resguardi.
Esta format per set estrofes de vuit versos menys el darrer que té quatre perque es la tornada. En total són 60 versos. ES una copla amb tornada, rima creuada (ABBACDDC) amb la seva rima asonant.
Hi ha en primer lloc el tractament de la llengua en el text, es un text fet amb un llenguatge ric una mica complicat. Les figures retóriques que hi apareixen són una anàfora en els versos 19,21,22,28,29;31.
En conclusió, aquest poema és molt similar als altres del mateix autor perque utilitza la mateixa rima i longitud. L'unic que puc dir que canvia es tema, que vendria a ser religios. L'estructura de les estrofes es de vuit versos amb rima creuada, cosa que el converteix en un bon exemple de l'obra d'aquest poeta, un dels mes importants a la llengua catalana del segle XV.

Part Creativa:

Si l'amor teu i el meu era diví,
que passaria si ens cansesim,
per la enveja d'ells i ens peguessin,
millor l'amor de Jesús amb un ví.
Amb el gran que es el cel i tu allá.
Seria com si jo cuines malferit,
seria jugar a Son Malferit,
seria menjar amb tu bacallà.

El meu amor significa t'estim,
i per això et dedic l'estrofa.
Esper que no sigui tot al sofà,
el nostre amor val més que un cèntim.

T.F.A.
M.J.A.F.
T.A.S.